【Our shop makes fried food with soybean oil.】

 

Edamame(枝豆) A Japanese dish of salted green soybeans boiled in their pods. {soy}
日本の料理で、塩で味付けしたまだ青い大豆をさやごとゆでたもの。

 

Hiyayakko(冷奴) chilled tofu topped with dried bonito flakes, sliced green onion, grated ginger, and soy sauce.
{soy}
かつお節、刻まれたネギ、すりおろし生姜、しょう油が乗っている冷えた豆腐


Chanja Spicy Cod Innards(チャンジャ)salted Pacific cod entrails in spicy sauce
鱈の塩辛

 


Chikuwa no isobe age(ちくわの磯部揚げ) Chikuwa is attached to dough containing blue glue and fried in oil. (chikuwa : tube-shaped fish paste cake) {soy, wheat,egg,}
ちくわを青のりが入った生地に付けて油で揚げた品。

 

kimchi : korean pickles(キムチ) Korean style spicy pickles of various vegetables and other ingredients. {soy, wheat, shrimp, squid, apple}
さまざまな野菜やその他の材料の韓国風スパイシーピクルス

 

nagaimo no tanzaku(長芋たんざく) A dish of sliced ​​yam with wasabi and soy sauce.Other shops may add yolk. (wasabi : Japanese horseradish) {yam}
スライスした長芋にワサビを付けて醤油をかけて食べる品。他のお店では卵黄を付ける場合もあります。

※Still does not have a photo
nagaimo no tukemono(長芋の漬物) 
pickled chinese yam

nankotsu katraage(軟骨からあげ) deep fried chicken cartilage
{egg.Milk ingredient.soy.wheat.chicken}

 


french fries(フライドポテト)

 


dashimaki tamago(出汁巻き玉子) Dashimaki is a traditional home made Japanese dish. It can be a simple omlet roll flavored with broth, or can have other ingredients such as spinach or cod roe.  {egg}
だしまきは昔ながらの日本の家庭料理です。簡単なものは出汁で味付けしたオムレツを丸めたものですが、ほうれん草や明太子などの食材を加える事も出来ます。

※Still does not have a photo
cheese dashimaki(チーズ出汁巻き)
japanese style rolled omlette in cheese. {egg.Milk ingredient}


agedashi tofu(揚げ出し豆腐) agedashi tofu is a dish of tofu lightly dusted with starch or flour, then deep fried, and served in dashi broth or dashi-based sauce seasoning with soy sauce.
揚げ出し豆腐は豆腐に衣をまとわせて揚げ、出汁や醤油で味を付けたつゆをかけた料理です。



yamituki kyuri(やみつききゅうり) 
A dish of small cut cucumbers mixed with salt and garlic sauce. {soy, wheat, sesame, gelatin}
小さく切ったきゅうりを塩とにんにくのたれで和えた料理。

 


torimomo karaage(鶏モモカラアゲ)  fried chicken 7Pieces  {chicken.soy.egg.wheat}



spicy karaage(スパイシーカラアゲ) 
spicy fried chicken{wheat, egg, milk ingredients, soy, chicken}


buta kimchi(豚キムチ) Pork rose slices and kimchi are fried in sesame oil, sugar and soy sauce. {pork,soy, wheat, shrimp, squid, apple,sesame}
豚バラスライスとキムチを、ゴマ油と砂糖と醤油で炒めてあります。

 


jou-mino yubiki(上ミノ湯引き) The rumen of one of the four stomachs of a cow is called “Mino” in Japan.This is a dish of minced “Mino” hot-watered with ponzu.(Ponzu, which is soy sauce with citrus juice, has many uses.) {apple}
牛の4つある胃袋の一つの、第一胃を日本では「ミノ」と呼びます。
細かく切った「ミノ」を湯引いて、ポン酢を付けて食べる料理です。


gatsu(ガツ) A dish of hot pork stomach with salt and garlic sauce, sesame oil and chopped green onions. {pork,soy, wheat, sesame, gelatin}
塩とニンニクソース、ごま油、刻んだネギを加えた豚の胃の料理。



akadori no sumibi yaki(赤鶏の炭火焼き) Charcoal grilled the famous chicken “Fumoto Red Chicken” in Japan.The reason why the surface of chicken becomes black is that the fire rises to bake with strong heat and the smoke effect occurs.Eat with citron pepper. {chicken}
日本で有名な鶏肉「ふもと赤鶏」を炭火焼きしました。鶏肉の表面が黒くなるのは強い火力で焼く為火が舞い上がり燻製効果を起こすためです。柚子胡椒を付けて食べてください。


sausages moriawase(ソーセージ盛り合わせ)
Assorted sausages.(Please choose whether to bake or boil.){Milk ingredients, pork}
日本語では「盛り合わせ」という便利な表現があり、どんなものでも野菜だろうがてんぷらだろうが刺身だろうが料理に関係なく「盛り合わせ」をつければ成立してしまいますが、英語だと料理の種類によって変わるイメージです。定番の盛り合わせは「Assorted」、定食などに使われやすいのは「Combo」、野菜の盛り合わせ(サラダとか)等は「Mixed」といった感じでしょうか。


kushiyaki moriawase(串焼き盛り合わせ) grilled chicken skewers.
gizzard,hearts, Chicken and green onions,skin,tail,plum meat and chicken tender.
It is 5 kinds of grilled chicken skewers .
5種類の焼き鳥串焼きです。


Ebi Mayonezu(海老マヨネーズ) Shrimp with Mayonnaise.
A dish of fried shrimp mixed with ketchup and mayonnaise sauce.


tako no karaage(タコの唐揚げ) Deep-fried octopus


Garlic toast(ガーリックトースト)
Mozzarella cheese is on garlic toast.


ajillo:Spanish-style garlic seafood{There is no bucket.}
Spanish food with clams, squid, shrimp and trumpet Mushroom.
アサリとイカとエビとエリンギが入ったスペイン料理です。


KAISOU salad(海藻サラダ) seaweed salad
The dressing contains chicken and apple ingredients.
ドレッシングの中にアレルギー表記「鶏肉・リンゴ」の成分が含まれています。


DAIKON salad(大根サラダ) radish salad
The dressing contains chicken and apple ingredients.
ドレッシングの中にアレルギー表記「鶏肉・リンゴ」の成分が含まれています。


MIKIYA salad(味喜屋サラダ) Contains tomatoes, poached eggs, croutons and chopped roast pork.
The dressing contains eggs, milk ingredients, soy, and chicken.
トマト、ポーチドエッグ、クルトン、刻んだローストポーク等が入っています。
ドレッシングの中に卵、乳成分、大豆、鶏肉が含まれています。


motunabe(モツ鍋)  motunabe is made from beef or pork tripe or other offal. It will also contain vegetables and tofu.
モツ鍋は牛や豚のモツと、野菜、豆腐などを煮込んだ鍋料理です。


MIKIYA ramen noodles(味喜屋ラーメン) this restaurant original ramen:pork bone broth and soy sauce flavoed soup

 


OYAKO-donburi(親子丼)
Oyako-donburi, literally meaning“parent-and-child rice bowl,”is a casual Japanese dish in which bite-sized pieces of chicken and onion are simmered in dashi stock, seasoned with sake rice wine, mirin sweetener, and soy sauce. Beaten egg is stirred in to bind all the ingredients. Garnished with mitsuba herb, the dish is served over rice in a donburi (oversized rice bowl). The name of the dish, oyako-donburi, reflects the two essential ingredients, chicken and egg_hence the name, oya (“parent”) and ko (“child”).
親子どんぶりの「親」は鶏肉,「子」は鶏卵で,いわゆる「親子」が一つの料理に入っていることから,この名前で親しまれている.鶏肉を玉ねぎなどといっしょにだし汁・酒・みりん・醤油で煮込み,みつばなどを添えて卵でとじ,どんぶり飯の上にかける


Ochazuke, plum or wasabi(お茶漬け) Ochazuke is a simple Japanese dish made by pouring green tea, soup (dashi), or hot water over cooked rice.
お茶漬けは調理したご飯にお茶や出汁、お湯をかけることで作るシンプルな日本料理です。